Проблемы литератур Дальнего Востока. Часть 1

Секция 2 • Panel 2 Проблемы литератур Дальнего Востока. Т. 1. 2018 218 অ䟚ᣅ⋣ˈй ߋ ੺䞹DŽੋ⦻侞ѻˈબਛз኱ˈ㗔㠓侞ѻˈ䎀যᰐ⭿DŽ Если вылить лишь одну [чарку] вина в реку, [можно] напоить допьяна три армии. Государи пьют вино под пожелания долгих лет жизни, сановники пьют вино, и [их речи] становятся [более] смелыми. Just one [cup] of wine poured into a river, [can make] three armies drunk. Sovereigns who wish to live a long life drink wine, ministers drink wine, and [their speech] becomes [more] bold. ઼↫ᇊ⭏ˈ⾎᰾ⅶ≄DŽ [Когда] решается [судьба человека между] жизнью или смертью, богов привлекает аромат [вина]. [Upon] deciding [the fate of man between] life or death, the Gods turn to the fragrance [of wine]. 䞂伏ੁӪˈ㓸ᰐᚦ᜿ˈᴹ䞂ᴹԔˈ⽬ᲪӱѹDŽ Еда для людей, вино никогда не имело дурных намерений по отношению к людям. Если было вино, то был и «застольный приказ». [Вино проявляет четыре достоинства:] ритуал, мудрость, гуманность, справедливость. Food of the people, wine has never had bad intentions towards people. Where there was wine, there was a “wine order”. [Wine shows four virtues:] ritual, wisdom, humanity, justice. 㠚ਸ〠ሺˈօࣣ∄㊫ʽ Мое положение настолько высоко, что бесполезно продолжать срав- нение. My position is so high, it is useless to continue comparing. Раунд 2 Round 2 㤋䇨䜧᳅ ˖䱯֐н䰫䚃DŽ Чай обращается к вину : Все же ты не внимаешь голосу рассудка. Tea addresses Wine: Yet you do not heed the voice of reason. ⎞ằ↉ᐎˈзഭᶕ≲ˈ㴰ኡ㫉亦ˈ僁ኡ㬖ዝDŽ [Торговцы чаем] из десяти тысяч стран стремятся вФулян, что [находится] в Сичжоу, пересекают верхом горные хребты Мэндин, что [высятся] в Шу. [Tea merchants] of ten thousand countries aspire to Fuliang [that is] in Xizhou, crossing the mountain ranges of Mengding [that rise] in Shu. 㡂෾ཚ⒆ˈҠ႒ҠྤDŽ [Торговцы чаем] в городе Шучэн у озера Тайху покупают слуг. [Tea merchants] in the city of Shucheng near Lake Taihu buy slaves.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=