Проблемы литератур Дальнего Востока. Часть 1
Новые вопросы изучения классической китайской литературы... Issues of Far Eastern Literatures. Vol. 1. 2018 215 Юйхуй, владелицы салона китайского чая “Maison des Trois Thés” (TsengYu Hui) в Латинском квартале [Wang Fu , 2013] 1 . Французское издание произведения не содержит пояснений и комментариев к тексту X в., весьма приблизительно передает содержание памятника и не касается трудно понимаемых в настоящее время реалий и понятий конца династии Тан. Рассуждения французских ком- ментаторов сводятся к рефлексии по поводу функций и свойств обоих напит- ков, а также нового этапа взаимоотношений чая и вина, когда на территории Франции, славящейся своими виноградниками и винодельнями, постоянно встречаются вместе в повседневной жизни французское вино и китайский чай. Для комментаторов не стоит проблема выбора между двумя напитками, они призывают читателей наслаждаться вкусом каждого напитка, приводя в качестве аргумента заключительные слова автора произведения Ван Фу: «Когда винная лавка процветает, чайный дом не обеднеет» ( 䞂ᓇⲬᇼˈ㥦ൺ нェ ) [Wang Fu, 2013. P. 35]. Примечательно, что французские комментаторы под понятием «вино» подразумевали, прежде всего, виноградное вино, как это принято в совре- менной Франции, тогда как в период написания оригинального текста автор, вероятно, еще не знакомый с виноградным вином 2 , понимал под понятием 䞂 цзю , прежде всего, алкогольный напиток желтого цвета из проса или риса (возможно, из плодов и с добавлением целебных трав). Понятие 㥦 ча «чай» тоже могло быть интерпретировано в старом Китае довольно широко: речь могла идти о напитке из листьев чайного дерева, из цветов, почек, семян раз- личных растений и лекарственных трав. В связи с этим при переводе текста памятника предлагается использовать понятия Чай и Вино для обозначения персонифицированных образов соответствующих напитков в широком смысле слова, не уточняя конкретно их вид и свойства. Кроме того, выбор лексических эквивалентов на разных языках обусловлен и соображениями благозвучия. Полные комментированные переводы памятника на русский и английский языки впервые в мировой синологии выполнены авторами по оригинальному списку произведения из Национальной библиотеки Франции («Pelliot fonds chinois 2718») с привлечением реконструированного текста оригинала 3 . 1 В названии этого чайного дома в Париже (букв. «Дом трех видов чая») обыгры- ваются три вида китайского чая: черный, зеленый и белый. 2 Относительно появления виноградного вина в Китае существует много различных точек зрения. Согласно одной, оно появилось в эпоху Хань; согласно другой — во времена царств Вэй, Цзинь и Наньбэйчао. Наиболее авторитетной признается версия, по которой технология производства виноградного вина пришла в Центральный Китай через Синьцзян в эпоху Тан. 3 Первый полный перевод произведения на русский язык, сопровождающийся необ- ходимым историко-филологическим комментарием, опубликован в востоковедческом выпуске «Вестника Новосибирского государственного университета» (См. [Войтишек,
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=