Проблемы литератур Дальнего Востока. Часть 1
Секция 2 • Panel 2 Проблемы литератур Дальнего Востока. Т. 1. 2018 214 библиотеках и храмах Пекина, Шанхая, Тяньцзиня, Чунцина, Нанкина, Дунь- хуана, Гонконга и др. Тексты рукописи на китайском языке «Спор Чая и Вина» (970/972?), извест- ной в шести списках, вероятно, попали в число манускриптов, вывезенных в 1907–1908 гг. британским археологомA. Стейном (1862–1943) и французским синологом П. Пельо (1878–1945). В настоящее время четыре списка хранятся в Фонде П. Пельо в Национальной библиотеке Франции (Bibliothèque national de France) в Париже, а два — в Британском музее (British Museum) в Лондоне 1 . «Спор Чая и Вина» — небольшой и весьма остроумный текст примерно в тысячу иероглифов, построенный в форме спора двух сторон о роли, функ- циях и достоинствах каждого напитка. В тексте приводится краткое изложение этого спора, изящно завершаемого еще одним участником — Водой, которая и примиряет спорщиков. Произведение написано в жанре буддийских притч ਈ᮷ бяньвэнь , популярном в эпоху Тан (618–907) и период Пяти династий (907–960). Текст, изобилующий литературными аллюзиями и отсылками к историческим прецедентам, написан с использованием рифмы и элементов изящного парного стиля ритмической прозы, что свидетельствует об эрудиции и художественном вкусе автора. Со времени своего обнаружения в начале XX в. манускрипт попал под пристальное внимание китайских исследователей — к настоящему моменту известно достаточно много научных и популярных публикаций в Китае, касающихся жанровой характеристики произведения, его стилистических особенностей, идейного содержания с точки зрения присутствующих в нем буддийско-даосских воззрений 2 и т. п. Несмотря на факт хранения списков памятника в Париже и Лондоне, до сих пор нет полного научного комментированного перевода рукописи на англий- ский, французский и другие языки. Существующий перевод манускрипта на французский язык является, скорее, свободным художественным пересказом содержания произведения, авторской трактовкой французского антрополога Жиля Делануа (Gil Delannoi) и чайного мастера из Парижа госпожи Цэн 1 Эти списки нумеруются следующим образом. Свиток с оригинальным текстом ধ юань-цзюань ( ՟ 2718, или коллекция Бо, т. е. Поля Пельо ؍㖇g՟ᐼ઼ ) и экземпляры под номерами в порядке следования циклических знаков «десяти небесных стволов»: свиток 1 ( ⭢ধ цзя-цзюань / ՟ 2875), свиток 2 ( ҉ধ и-цзюань / ՟ 2972), свиток 3 ( щধ бин-цзюань / ՟ 3910), свиток 4 ( бধ дин-цзюань / ᯟ 406, или коллекция Сы, т. е. Аурела Стейна ྕ㧡ቄgᯟඖഐ ), свиток 5 ( ᠺধ у-цзюань / ᯟ 5774) 2 Пример комментированного текста, реконструированный китайскими иссле- дователями, см.: [ ڵ 䠁⋹DŽௌ䈫㥦䞂䇪 ]. Фу Цзинь цюань. Изучение произведения «Спор чая и вина». URL: http://xueshu.baidu.com/s?wd=paperuri%3A%283448e1d637c9 3360ad9468bb1050e3ed%29&filter=sc_long_sign&tn=SE_xueshusource_2kduw22v&sc_ vurl=http%3A%2F%2Fwww .doc88.com %2Fp-7058942585572.html&ie=utf-8&sc_ us=7934733903046898430 (дата обращения: 24.01.2018).
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=