Проблемы литератур Дальнего Востока. Часть 1
Новые вопросы изучения классической китайской литературы... Issues of Far Eastern Literatures. Vol. 1. 2018 209 ަҼ 2 ཊᛵতլᙫᰐᛵˈ Так много сразу чувств у меня, что словно замерли чувства. ୟ㿹ࡽㅁнᡀDŽ Лишь чувствую, глядя на чарку вина, что трудно мне улыбнуться. ✋ᴹᗳ䘈ᜌ࡛ˈ Подумать, у восковой свечи полно сострадания сердце: ᴯӪ⌚ࡠཙ᰾DŽ О нашей разлуке слезу за слезой роняет всю ночь до рассвета. Пер. А. Сергеев ( Поэзия эпохи Тан ) На прощанье ަа 1 Тринадцать ей, и не найти нежней — Бутончик кардамона нераскрытый. По улице идет — в любом окне Завистницы подглядывают скрытно. ަҼ 2 Еще влюблен... А может быть, и нет, В бокал вина свою улыбку прячу, Свеча чувствительнее, гасит свет И за меня слезами воска плачет. Пер. С. Торопцев Вспоминаю, как самоуверенные юные знатоки перевода жестко критиковали меня в интернете на известном портале «Восточное полушарие» — за то, что в переводе одного юаньского стихотворения у меня стояла строка «последняя лебедь отчаянно машет крылом», тогда как в оригинале было так: а⛩伎呯ᖡ л . Критики были категоричны: хун не может быть лебедем, тем более в жен- ском роде. Увы, я поддался давлению «общественного мнения», и в последую- щей публикации эта строка стала звучать так: «Гусь сирой тенью выпал из-за туч…». Но в этой «Осени» Бо Пу я до сих пор отчетливо вижу «последнюю лебедь», и она была созвучна умирающей осенней природе. Не могу простить себе этой слабости. Уже позже я увидел, что в словаре «Шовэнь» 呯 интерпре- тируется как 呴 (ху; + 呏 , то есть «птица послания»), но комментируется как ཙ呵 , то есть именно лебедь. А гусь в русском тексте оказался чужеродным. Словарь ведь тоже не одномерен и откликается лишь тем, кто умеет слушать. Пришедшие к нам из тумана веков и тысячелетий китайские поэтические тексты вызывают трепет. Они лишены четкого абриса строк и знаков пре- пинания и напоминают кусок мрамора, вырубленный из скалы. И, впервые
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=