Проблемы литератур Дальнего Востока. Часть 1
Секция 2 • Panel 2 Проблемы литератур Дальнего Востока. Т. 1. 2018 208 ОСЕНЬ пер. Л. Эйдлин (Поэзия эпохи Тан) Издревле грусть нам навевают осени, Я ж предпочту осенний день весне: Журавль курлычет, исчезая в просини, И вспархивает стих к голубизне. Пер. С. Торопцев В переводе Л. Эйдлина графическая точность — потрясающая. В русском тексте слова стоят в том же самом порядке, на том же самом месте, что и в ори- гинале. Мастерство переводчика—совершенно, это мастерство высокой пробы. Но я бы сказал, что это мастерство ремесленное. Может быть, переводчик и увидел поэзию (и я думаю, что увидел), но воспроизвести ее не сумел (не захотел? Ибо это разрушило бы его принцип словарной точности). Для поэзии нужен не словарь, а другие инструменты. Обратимся к другому переводчику той же школы калькирования. ᴱ⠼ ቆ㸡 Поездка В Горы 䘌кሂኡ⸣ᖴᯌˈ Еду к холодным вершинам гор, дороги круты и узки. ⲭӁ␡༴ᴹӪᇦDŽ Там, где рождаются облака, живут, как и всюду, люди. ڌ 䖖⡡ᷛ᷇ˈ Остановлю повозку, сойду взглянуть на вечерние клены. 䵌ਦ㓒ҾҼᴸ㣡DŽ В инее листья красней цветов второго месяца года. Пер. А. Сергеев ( Поэзия эпохи Тан ) На горной тропе Вьются горные тропы по склонам осенним застывшим, Где просветы в густых облаках, там домишки видны. Я с повозки сойду, здесь у кленов все сумраком дышит, Как цветы по весне, эти — в инее — листья красны. Пер. С. Торопцев ᴱ⠼ 䌵 ࠀ ѡ佫 䌵 ࠀ ѡ佫 Разлука ަа 1 ္္㺵㺵ॱй։ˈ Стройная-стройная, гибкая-гибкая в неполных четырнадцать лет. 䉶㭫ỒཤҼᴸ ࡍ DŽ Словно в начале второго месяца душистый горошек цветет. ᱕仾ॱ䟼ᢜᐎ䐟ˈ Ветер на десять ли по Янчжоускои дороге веет весной. ধк⨐ᑈᙫнྲDŽ Всюду в окнах виднеются девушки — никто не сравнится с ней.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=