Проблемы литератур Дальнего Востока. Часть 1

Новые вопросы изучения классической китайской литературы... Issues of Far Eastern Literatures. Vol. 1. 2018 207 дист с пониманием глубины слов и смыслов, сотрудничающий с подчиненным ему переводчиком, который пытается в обозначенных ему пределах воссоздать на родном языке некую внешнюю адекватность ментальных конструкций оригинала. В третьем варианте поэт-переводчик отодвигает энциклопедиста на подчиненное место (но не прогоняет вовсе, время от времени прислушива- ясь к советам знатока) и вслушивается в музыку стиха, музыку эмоций, ища им созвучия в ладу собственной культуры. Это и есть та близость, которая в китайской традиции обозначается образом ⸕丣 : «познавший звук», друг, созвучный твоей душе, звучащим в ней мелодиям. Что есть стихотворение? Не прозаический набор слов, соединенных рифмой, ритмом или другими вторичными структурными признаками, а такое их слияние, которое входит в сакральное поле поэзии? Пушкин со всей очевид- ностью полагал, что поэзия творится не на Земле, а в занебесном божествен- ном пространстве: «Пока не требует поэта / К священной жертве Аполлон…» «К сожалению, сейчас очень распространено понятие, что поэзия — это делание стихов, стиходелание , то есть создание определенной конструкции из слов, в которой многое можно «учесть», рассчитать… Но поэзия — это нечто другое. Это особые миры, создаваемые каждым настоящим поэтом, существующие наряду с Божьим миром. Это миры человеческой души»  1 . И слова для литературного переводчика — не более чем «кладка» такого мира души оригинального поэта, которого он собрался переводить. А пере- водчик, замерший перед этой грудой слов-кирпичиков, должен выбрать свой путь: либо стать мастеровым-каменщиком, либо сублимировать в мир ориги- нального поэта, чтобы увидеть его мир — его же глазами. И пересоздать этот мир в сфере своей культуры. Вот иллюстрация. Судите сами. ߭⾎䫶 ⾠䆢ѡ佫݋ϕ 㠚ਔ䙒⿻ᛢᇲሕˈ С древности самой встречали осень скукою и печалью. ᡁ䀰⿻ᰕ㜌᱕ᵍDŽ Я же скажу, что осени время лучше поры весенней. Ფオа咔ᧂӁкˈ Светлая даль, журавль одинокий в небе над облаками ׯᕅ䈇ᛵࡠ⻗ᇥDŽ Могут поднять мое вдохновенье прямо к лазурным высям. 1 Горчакова-Эльштейн Л. Пророческий инстинкт поэта. Тель-Авив, 2016. С. 12.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=