Проблемы литератур Дальнего Востока. Часть 1
Новые вопросы изучения классической китайской литературы... Issues of Far Eastern Literatures. Vol. 1. 2018 179 Предисловие, в отличие от повестей, написано на классическом вэньяне, из чего мы можем предположить, что Фэн Мэнлун нарочно исключил из числа потенциальных чтецов людей безграмотных, тех, кто и должен, по расхожему мнению, являться основной аудиторией прозы хуабэнь. По мнению ученого Ян Шухуэя, поскольку Фэн Мэнлун принадлежал к ученой элите того времени, он ориентировался на малочисленную публику, среди которой распространял свои взгляды на художественную литературу в общем, а также на ее языковые средства, идеи и цели в частности 1 . Убедить литераторов и ученых мужей в достойности этого жанра — именно такую цель преследовал Фэн Мэнлун в данном предисловии. По мнению Д. Н. Воскресенского, литераторы «стара- ются защитить художественную прозу от нападок ортодоксов» 2 . Таким образом Фэн Мэнлун скорее повышал статус низкой литературы в среде литераторов и ученых. Он обращал их внимание на то, что жанр не менее важен и увлека- телен, чем высокая проза и поэзия, он более искренний и может «заставить смеяться и плакать», «сделать труса храбрецом» и т. п. 3 Джонсон Д. утверждает, что литературное произведение не смогло бы выжить и дойти до наших дней, если бы оно не ориентировалось на подсознательные и очевидные требования целевой аудитории 4 . Вилт Л. Идема, однако, считает, что печатные тексты про- стонародной литературы в самых разных жанрах становились более доступными для литераторов и ученых мужей, при том что ранее могли находиться в руко- писном виде только у еще более высоких по статусу людей 5 . На мой взгляд, одна точка зрения не противоречит другой: ФэнМэнлун, будучи служащим, мог получить доступ к текстам, которые не распространялись, и посвятить себя делу популяризации этих материалов среди других литераторов уже в обработанном им виде. Кроме того, истории из сборника «Троесловие» ( й䀰 ) имеют очевидно политизированные акценты. Сам Фэн Мэнлун говорит о романе «Развеянные чары» ( ᒣ࿆Ր ) в привязке к «Троецарствию» ( йഭ╄ѹ ) и «Речным заводям» ( ≤⎂Ր ), считая, что в них есть анти-юаньские настроения, и явно желает под- ражать этому, выражая свои политические взгляды через хуабэнь 6 . 1 Yang Shuhui . Appropriation and representation: Feng Menglong and the Chinese Vernacular story. Center for Chinese Studies of The University of Michigan, 1998. P. 23. 2 Воскресенский Д. Н., Литературный мир средневекового Китая: китайская клас- сическая проза на байхуа: собрание трудов. М.: Вост. лит., 2006. C. 305. 3 ߟ Ỗ嗉ˈਔӺሿ䈤 ü ᒿ // Интернет ресурс: https://ctext.org/library. pl?if=gb&res=4768&remap=gb, дата обращения: 20.02.2018 4 Johnson D . Chinese Popular Literature and Its Contexts // Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews, Vol. 3, No. 2, Jul., 1981.P. 226. 5 Idema W. L. Storytelling and the Short Story in China // T'oung Pao, Second Series, Vol. 59, Livr. 1/5, 1973. P. 23. 6 Idema W. L. Storytelling and the Short Story in China // T'oung Pao, Second Series, Vol. 59, Livr. 1/5, 1973. P. 38.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=