Проблемы литератур Дальнего Востока. Часть 1

Новые вопросы изучения классической китайской литературы... Issues of Far Eastern Literatures. Vol. 1. 2018 167 We will complement the fragment with an equimory translation and select the inserted words in bold color: ᅖৄ 䓛গ㌏шˈ It's better to lie on a hill of wine draf  1 — 䌰ᔏབྷ ભᛜੋ᡻DŽ [This] is more preferable than to be in the hands of the sovereign . ᇐ޵Ͽ ⸕ᗳ৻ˈ [I shall] find some friends who understand me , Ҁԕᘈᘗˈ [I shall] have fun to forget about sorrows, ᝯ֌᷇⋹ਏ DŽ [I] want to become an old man living among forests and sources . The translation of the passage shows that when the inserted words are omitted, the meaning of the lines can change a lot. Grammatical time will change from the future to the present. It turns out that the lyrical hero is already in the wine bard, and the ruler's hand is leading him by fate. Also we see that chenzi in the first two lines are not content words and refer to grammatical indicators (in this case, used for intentions and comparisons). In the third line two out of the three inserted words are belonged to function ones (“some [men]”), and the last one (“I shall find”) — to content words. In this line, without loss of content, we can omit “some [men]”. Let's give another example — an excerpt from an aria “Sighing about time” ( ਩ ц ) by Bo Pu ( ⲭᵤ , 1226–1306), written on a melody “Qing dong yuan” ( ᒶь৏ ): ᘈᘗ㥹 A flower for forgetting sadness 3 ਜ਼ㅁ㣡 Flowers, melting smile 4 ࣍ੋ䰫ᰙ ߐ ᇌᤲ 1 This is an allusion to the hill from the wine bard, arranged in a park of a famous tyrant Ze. Having climbed this hill, it was allegedly possible to see around 10 li . This pile symbolized unrestrained drunkenness. 2 ݳ нᘭᵘ˖Ǐԉ੅ ⛩㔋ଷǐ lj䗎ᵍNJ ݳޘ ᮓᴢDŽ ̢ ޼DŽेӜˈ DŽㅜ 亥DŽ 3 Red day-lily. 4 Poetic translation of the Chinese name for “Magnolia figo”. The Chinese title contains the word “smile”, indicating the opened buds.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=