Проблемы литератур Дальнего Востока. Часть 1

Секция 2 • Panel 2 Проблемы литератур Дальнего Востока. Т. 1. 2018 144 ᡻ от Гао Цзи-ди, и Тао Ши-минь 晝⣒㔶 , похожий последним иероглифом «минь» 㔶 на Гао Сы-миня  1 . Выход в свет на Западе первого китайского романа сразу же вызвал и в России интерес, выразившийся в ряде рецензий и переводов из него, полу- чившего в соответствии с западными прототипами вариативные заглавия: «(Две) двоюродные сестры» и «Две хорошенькие кузины»  2 . И по прошествии семидесяти лет запечатленная в нем малопонятная транскрипция имени Гао Шоу-ди была неправильно передана по-русски. При профессиональном про- чтении французского, английского или немецкого написания, не говоря уж о китайском, ему в кириллице следовало выглядеть как Гаоцзиди или Гао- цзи-ди, что соответствовало бы оригиналу. Однако вызванное искажением западной транскрипции расхождение с оригинальным звучанием обернулось тем, что, по определению китайских критиков, «лучший поэт трехсотлетней эпохи Мин» не был опознан в России и первые переводы его произведений на французский, английский, немецкий и даже русский языки остались не замеченными специалистами, включая ведущего отечественного исследователя и переводчика его стихов И. С. Смирнова  3 . В лучшей тематической библиографии как самое раннее на русском языке указано появление лишь в 1957 г. одного стихотворения Гао Ци в переводе с подстрочника, сделанном поэтом, драматургом и переводчиком А. М. Арго 1 URL: http://www.shuku.net/novels/classic/yujiaoli/yujiaoli04.html. Дата обра- щения: 18.02.2018; http://ctext.org/wiki.pl?if=gb&chapter=650868. Дата обращения: 18.02.2018; http://open-lit.com/listbook.php?cid=4&gbid=55&bid=2633&start=0. Дата обращения: 18.02.2018; http://book.bixueke.com/yujiaoli/4.html. Дата обращения: 18.02.2018 2 Г. С. О новом китайском романе, изданном в Париже // Азиатский вестник, 1827, янв., с. 53–55 / Рец. на изд.: Юй-Цяо (Кяо) Ли, или Две двоюродные сестры. Китайский роман / Пер. Абель-Ремюза. Париж: Тип. Готье, 1826; Р. Сравнение романов китайских с европейскими: из предисл. г. Абель-Ремюза к роману Ю-Киао-Ли, или Двоюрод- ные сестры // Московский вестник. 1827, ч. III, № 9, с. 22–50 (URL: https://commons. wikimedia.org/w/index.php?title=File :Московский_вестник._1827._Ч._3.pdf&page=14. Дата обращения: 18.02.2018); Отрывки из китайского романа, переведенного г-м Абель- Ремюза: Ю-Киао-Ли, или Двоюродные сестры // Московский вестник. 1827, ч. III, № 10, с. 121–148 (URL: https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File: Московский_ вестник._1827._Ч._3.pdf&page=111. Дата обращения: 18.02.2018); Ю-Киао-Ли. Китай- ская повесть: (Отрывок) / Пер. И. Кр., предисл. // Атеней. 1828, ч. 5, № 20, с. 323–344; Ю-Киао-Ли. (Две хорошенькие кузины): Китайский роман / Пер. С. С. // Правда. Одесса, 1878, 11–12 окт. 3 Смирнов И. С. Гао Ци // Духовная культура Китая: энциклопедия. [Т. 3], с. 269–270 (здесь на с. 269 и 796 Гао Цзи-ди неточно назван Гао Цзы-ди, но в электронной версии статьи на сайте Синология.Ру эта ошибка исправлена: URL: http://www.synologia.ru/a/ Гао_Ци. Дата обращения: 18.02.2018); он же. Гао с Зеленого холма, его жизнь и поэзия; Гао Ци // он же. Китайская поэзия, с. 369–457.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=