Проблемы литератур Дальнего Востока. Часть 1
Новые вопросы изучения классической китайской литературы... Issues of Far Eastern Literatures. Vol. 1. 2018 143 восьмистишия из цикла «Девять стихов о цветах сливы» ( ẵ㣡ҍ俆 «Мэй-хуа цзю-шоу»), написанного литератором, ученым и сановником Гао Ци ( 儈ஏ , 1336–1374), который б о льшую часть жизни провел под властью иноземцев- монголов в конце бурной эпохиЮань (1271–1368), был несправедливо казнен в первые же годы правления национальной династии, в самом начале Мин и считается самым крупным поэтом этой эпохи. Его второе имя — Цзи-ди ᆓ 䘚 , поэтому во французской транскрипции начала XIX в. Гао Цзи-ди 儈ᆓ䘚 превратился в Kaokiti 1 . Такое же написание его имени сохранилось в англий- ском переводе, сделанном с перевода Ж.-П. Абеля-Ремюза и напечатанном уже через год под приукрашенным названием «Две прекрасных кузины» («The Two Fair Cousins») 2 . Очевидно, это были две самых ранних публикации стихов Гао Ци на западных языках, в свою очередь породившие и анонимный немецкий перевод, в котором два отдельных восьмистишия слились в единое стихотворение. К сожалению, в обоих изданиях «Двух кузин» отсутствовали какие-либо разъяснения относительно процитированного «древнего поэта» (ancien poète) 3 . Еще через 37 лет, в 1864 г. ученик Ж.-П. Абеля-Ремюза и крупнейший фран- цузский синолог С. Э. Жюльен (1797/1799–1873) опубликовал новый, также двухтомный, но более точный, перевод «Юй цзяо ли», где имя поэта, «уникально прославившего красоту цветущих сливовых деревьев», было транскрибировано слегка иначе — через дефисы и с трансформацией второго слога «ki» в «khi»: Kao-khi-ti 4 . Переводчик снабдил его и комментарием: «Эти стихи воспроизве- дены в энциклопедии «Юань-цзянь-лэй-хань», кн. CD, л. 14. В другом издании романа автор назван Гао-сы-минем (Kao-sse-min)» 5 . Ссылка на выпущенное при императоре Кан-си (правл. 1662–1722) обширное энциклопедическое издание по литературе «Юань-цзянь лэй-хань» ( ␥䪂于࠭ «Глубоко проникающий классифицированный свод», 1710 г., 459 цзюаней) мало что прояснила и не помешала Ю. Гарту через двадцать лет перенести Гао Ци из XIV в XV в. Что же касается имени поэта в романе, то действительно в разных изданиях оно разнится, в частности в вариантах, представленных в китайском Интернете, фигурируют Гао Шоу-ди 儈䘚 , отличающийся средним иероглифом «шоу» 1 Iu-kiao-li, ou Les deux cousines, Roman Chinois / Tr. par M.Abel-Rémusat. P., 1826. T. 1, p. 221 (URL: http://gallica.bnf.fr/ark :/12148/bpt6k8840312. Дата обращения: 18.02.2018). 2 Iu-kiao-li: or, the Two Fair Cousins. A Chinese Novel. From the French Version of M. Abel-Remusat. L. 1827. Vol. I, p. 88 (URL: https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=File :YuJiaoLiEnglishversion.pdf&page=139. Дата обращения: 18.02.2018). 3 См., например, электронное издание: URL: http://classiques.uqac.ca/classiques/ chine_ancienne/B_autres_classiques/IU_KIAO_LI_les_deux_cousines/remusat_cousines. pdf. Дата обращения: 18.02.2018. 4 Yu kiao li. Les deux cousines. Roman Chinois / Tr. par Stanislas Julien. P., 1864. T. I, p. 139. 5 Ibid., p. 139, note 3.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=